您当前的位置:中国古典文库 >>
国学风
北大首颁翻译大奖“大雅奖” 鼓励中国典籍外译
作者:2014年11月4日 14:22:19 点击数:1032 转播到腾讯微博
来源: 发布时间:
中新网北京11月3日电(记者 马海燕)记者今日从北京大学获悉,旨在推动中国传统典籍与当代国学研究著作外译的“国际汉学翻译大雅奖”今年首次颁出。美国华盛顿大学教授康达维和北京大学新闻与传播学院教授许渊冲获奖。
该奖经国家汉办和北京大学批准而设立,由北大国际汉学翻译家研修基地组织评审。“大雅奖”面向中国传统典籍与当代国学研究著作的翻译家,授予中国籍与外国籍译者各1人。为此专门制定了《国际汉学翻译大雅奖章程》,对大雅奖的评审办法做了明确规定,并聘请汉学家11人,组成国际评奖委员会,其中外籍学者7人,中国学者4人。
北京大学副校长李岩松向康达维颁发了奖状。93岁的许渊冲因年事已高,由主办方将奖状送至其家中。
为期两天的国际汉学翻译家大会也在北京举行。来自德国、法国、意大利、芬兰、罗马尼亚、塞尔维亚、美国、新西兰、澳大利亚、日本、韩国、印度、中国等13个国家的汉学翻译家、研究者共90余人,共同就中国传统经典翻译中的问题展开探讨。首届“大雅奖”获奖者康达维发表了以《英译〈文选〉的疑难与困惑》为主题的学术讲演。
北京大学国际汉学家研修基地主任袁行霈说,中国典籍的外译不仅要精通中外双方的语言,还要谙熟双方文化。自16世纪以来各国的传教士、汉学家就开始翻译、介绍中国文化典籍,经过几代翻译家的努力,许多中国典籍和传统文化的研究著作已经翻译成外文,有的产生了广泛影响。但是跟浩如烟海的中国典籍相比,这还只是一小部分,有些重要典籍还没有外译本,中国典籍的外译任务十分艰巨。
国家汉办副主任马箭飞表示,翻译工作非常艰苦,但它却是沟通不同文明、交流各民族文化、促进各民族心灵沟通的伟大事业。在某种情况下,翻译比原创更加重要。(完)
上一篇文章:“这”原为错字:系抄写人把“遮”就简笔成“这”
下一篇文章:六旬翁研读古籍 自制“诸葛连弩”